روش تدریس ترجمه کلمات ومتون عربی متوسطه اول
روشی مناسب برای تدریس و ترجمه واژگان،متون وعبارت عربی کتب عربی متوسطه اول |
|
برگرفته شده از کتاب راهنما معلم وتوضیحات مولفین |
|
مشاهده توضیحات بیشتر در |
1-معلّم باید در آغاز کلمات را بخواند و چنانچه توضیحاتی کوتاه، نکاتی جالب و یا هم خانواده هایی برای آنها سراغ دارد، جهت تقریب به ذهن برای دانش آموزان ذکر کند 2-سپس دانش آموزان کلمات را قرائت می کنند و این قرائت می تواند به تشخیص معلّم به همراه او و گروهی باشد یا به صورت انفرادی. معلم می تواند واژگان را قرائت کند و دانش آموزان بعد از اوآرام تکرار کنند |
در این قسمت نیز باید سهم مشارکت معلّم و دانش آموز مشخّص شودو اینکه هر یک از معلّم و دانش آموز چه وظیفه ای دارند. 1-مرحلهٔ اوّل (شنیدن):اوّلین وظیفه بر عهدهٔ معلّم است که با روخوانی وروان خوانی، مهارت شنیداری دانش آموزان را تقویت کند. 2-مرحلهٔ دوم(خواندن):دانش آموزان بر اساس روشی که معلّم پیشنهاد می دهد، به قرائت می پردازند تا مهارت گفتاری آنان تقویت گردد. 3-مرحلهٔ سوم (ترجمهٔ مقدّماتی): دانش آموزان با کمک گرفتن از ترجمهٔ واژگان، به ترجمهٔ هرعبارت می پردازند و توانمندی خود را در ترجمه می آزمایند؛ تا نقاط ضعف و قوّت آنها مشخّص شودو مهارت درک و فهم آنها ارتقا یابد. 4-مرحلهٔ چهارم (ترجمهٔ نهایی):معلّم به عنوان مصحّح و راهنما، خطاها را اصلاح می کند وترجمهٔ نهایی را ارائه می دهد 5-مرحلهٔ پنجم (کاربرد در موقعیّت مناسب):در این مرحله معلّم از دانش آموزان می خواهد تابیان کنند که هر یک از این عبارت ها برای چه موقعیّتی می توانند کاربرد داشته باشند. مثلاً عبارت «العالمُ بلا عملٍ کَالشجِر بلا ثمر. » می تواند برای پزشکی به کار رود که به رغم اینکه به مضرّات سیگار از دیگران داناتر است، سیگار می کشد |
مدیران محترم سایت ها ووبلاگ ها به شرطی می توانندازمطالب این وبلاگ استفاده کنند که بخش ابتدایی هرمطلب راآورده وبعد به آدرس این پست لینک نمایند.آپلود دوباره ویاقرار دادن لینک دانلود در وبلاگ ها وحذف واترمارک،نام وآدرس بوسیله نرم افزارها ،شرعا و قانوناًمجازنمی باشد خودمان رعایت کنیم تادیگران رعایت کنند |